Journal Style Sheet

Format of Manuscript

Manuscripts submitted for publication in the Journal of Indo-Iranian Languages should include a title, keywords and an abstract. These should be provided both in the language of the article and in English. If the language of the article is English, then only English is used for this purpose. The abstract in the language of the article should be about 500 characters long including spaces, and the abstract in English about 2000 characters long including spaces. If the manuscript is written in English, the length of the abstract should also be about 2000 characters with spaces. We recommend structuring the text in sections labeled by subtitles and numbered with Arabic numerals starting from 1. References to sections within the text of the manuscript should be given without brackets, for example, see Sections 3.1, 3.2, 5. Automatic formatting of the article should be avoided (i.e. automatically generated numbering, citations, reference list, etc.). The manuscript should be sent in .doc (.docx) format as well as in .pdf format. The required font is Times New Roman, font size 10.5. When special symbols are not available in Times New Roman, it is recommended to use the Libertinus and Charis SIL fonts. Top and bottom margins – 2 cm, left and right margins – 1.9 cm. Page width – 14.8 cm, height – 22 cm.

Bibliographic references

In-text references should be given as follows: name, space, year, colon, space, page number, e.g., [Kupfer 2002: 49]. References to papers with three or more authors have the following format: [Peyrot et al. 2022: 411]. Multiple sources in a row are written in square brackets with a semicolon; page ranges are cited with an en-dash without spaces, e.g., [Bailey 1979: 157; Herzenberg 1981: 270–271]. If a work has two authors, their surnames are separated by a comma in square brackets. The comma also separates different years of publication relating to the same author: [Emmerick 1968: 281–288, 2008]. Do not use footnotes for bibliographic references.

Format of examples

The font size for examples is 9.5. Examples are given in italics with their translations in single quotes. All examples should be accompanied by a translation, except for examples in the language of the article. Gaps in examples are indicated by ⟨...⟩. Short examples of one to three words can be given in the course of the article, e.g. Pashto səl ‘hundred’. In addition to translations, examples are accompanied by a line of morpheme-by-morpheme glosses. We recommend using the Leipzig glossing rules when glossing your examples. If the example is taken from any source, this should be indicated in square brackets in the translation line. Cf. Avestan (1) and Bartangi (2) examples:

Format of Tables

The number and title of the table are provided before the table, first in the language of the article and then in English. As an example of table formatting, see Table 1 below.

Format of the reference list

We recommend using the heading Sources for primary sources and References for secondary sources.

The titles of all papers not in Latin script should be transliterated, accompanied by a translation into English and listed in English alphabetical order. A DOI reference should be given for those papers that have one. Transliterate Cyrillic according to the US State Department’s transliteration system. To avoid any misprints, we recommend using the automatic transliterator on the https://nyc-brooklyn.ru/transliteration/ platform. See below for an example of a reference list:

References

Baums 2010 — S. Baums. 2010. Outline of Gāndhārī Grammar. Available at: https://gandhari.org/grammar (accessed on 27.09.2024).

Edelman 1990 — D. I. Edelman. Sravnitelnaya grammatika vostochnoiranskikh yazykov: Morfologiya. Elementy sintaksisa [Comparative grammar of Eastern Iranian languages. Morphology. Elements of syntax]. Moscow: Nauka, 1990.

Emmerick 1968 — R. E. Emmerick. Saka Grammatical Studies. London; New York; Toronto: Oxford University Press, 1968.

Emmerick 2009 — R. E. Emmerick. Khotanese and Tumshuqese // G. Windfuhr (ed.). The Iranian Languages. London: Routledge, 2009. P. 377–415. DOI: https://doi.org/10.4324/9780203641736

Ivanov 1972 — V.B. Ivanov. O persidskom slovesnom udarenii (Eksperimentalnoye issledovaniye) [On Persian word accent (An experimental study)] // Vestnik MGU. Seriya Vostokovedeniye. 1972. No 2. P. 83–91.

Kellens 1991 — J. Kellens. L’avestique de 1972 à 1990 // Kratylos. 1991. Vol. 36. P. 1–31.

Martínez, de Vaan 2014 — J. Martínez, M. de Vaan. Introduction to Avestan. Leiden; Boston: Brill, 2014.

Molchanova 1975 — E. K. Molchanova. Kategoriya chisla [The Category of Number] // V. S. Rastorguyeva (ed.). Opyt istoriko-tipologicheskogo issledovaniya iranskikh yazykov. Tom II. Evolyutsiya grammaticheskikh kategoriy [The experience of historical and typological research on the Iranian languages. Vol. II. Evolution of grammatical categories]. Moscow: Nauka, 1975. P. 200–249.

Novák 2014 — L. Novák. Question of (re)classification of Eastern Iranian languages // Linguistica Brunensia. 2014. Vol. 62. Iss. 1. P. 77–87.

Peyrot et al. 2022 — M. Peyrot, F. Dragoni, C. B. Bernard. The spread of iron in Central Asia: on the etymology of the word for “iron” in Iranian and Tocharian // Bulletin of the School of Oriental and African Studies. 2022. Vol. 85. Iss. 3. P. 403–422. DOI: https://doi.org/10.1017/S0041977X22000805

Rastorguyeva, Edelman 2000 — V. S. Rastorguyeva, D. I. Edelman. Etimologicheskiy slovar iranskikh yazykov [Etymological Dictionary of the Iranian languages]. Vol 1. Moscow: Vostochnaya literatura, 2000.

Yefimov et al. 1982 — V. A. Yefimov, V. S. Rastorguyeva, E. N. Sharova. Persidskiy, tadzhikskiy, dari [Persian, Tajik, Dari] // V. S. Rastorguyeva (ed.). Osnovy iranskogo yazykoznaniya. Novoiranskiye yazyki: zapadnaya gruppa, prikaspiyskiye yazyki [The basics of Iranian linguistics. New Iranian languages: Western group, Caspian languages]. Moscow: Nauka, 1982. P. 5–230.

Additional details

  • Acknowledgements and funding details are placed after the keywords. They can be added only after the decision to accept the article has been made.
  • The en-dash (–) is used in English-language articles, while the em-dash (—) is used in articles in other languages. For instance, in Russian the en-dash should only be used to indicate numerical ranges and two surnames, and otherwise the em-dash should be used.
  • Phonetic transcription is given in square brackets ([...]), and phonological transcription is given in forward slashes (/…/). The transcription of a given language should be consistent throughout the text. In articles whose main subject is phonetics or phonology, the use of International Phonetic Alphabet (IPA) symbols is mandatory throughout the text; symbols belonging to alternative (traditional) transcribing systems may be used as additional symbols.
  • Figures are subject to all the same rules as tables, except that the title is given beneath the figure. All figures should be attached as separate files when submitted online, with the file name of each one making clear its place in the text.
  • Abbreviations are listed before the References, entitled Abbreviations. Abbreviations are separated by semicolons; the meaning of abbreviations is given using an em-dash.